Вопросы экзамена VHF/SRC

Ниже приведён структурированный банк вопросов в соответствии с программой ISSA VHF/SRC. Вопросы организованы по темам ISSA: по 20 вопросов на тему в теоретической и практической частях.

В основу положены:

  • Заявленные результаты обучения и перечень тем ISSA для судов района A1 ГМССБ.
  • Общие категории программы SRC: радиосвязь, оборудование, процедуры, правила и практическая работа.

Вопросы можно использовать как:

  • Большой банк (выбор подмножества для каждого экзамена) или
  • Поэтапную программу: тесты в ходе курса и итоговая аттестация.

Как пользоваться

Откройте ссылки выше к теоретической или практической части. У каждого раздела свой постоянный URL — добавьте в закладки или используйте «Печать», чтобы сохранить PDF.

Нажмите «/», чтобы сфокусировать поиск.

Теоретическая часть

1.1 Правовые основы морской УКВ (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Объясните, почему многие администрации требуют по закону a dedicated свидетельство оператора to use a marine УКВ radio on a прогулочное судно.
  2. Опишите основные цели of the Глобальная морская система оповещения о бедствии и безопасности (ГМССБ) с регуляторной точки зрения.
  3. Что имеется в виду под "морской район A1" in ГМССБ, and how does this define the minimum радиооборудование требуемое на борту?
  4. Разграничьте СОЛАС and non-СОЛАС судноs and explain how this affects УКВ/SRC требования к сертификации.
  5. Опишите в общих чертах relationship between МСЭ Radio Regulations and национальные законы, регулирующие the use of УКВ морская радиостанцияs.
  6. Дайте определение термину "судовая станция licence" and explain how it отличается от an свидетельство оператора.
  7. Приведите три examples of unlawful use of a marine УКВ radio and the возможные правовые последствия for the operator.
  8. Объясните, почему the use of УКВ канал 16 is controlled by international regulation and что это означает для любителей.
  9. Опишите, как согласованные процедуры SRC in европейские страны help шкиперs работающих через границы.
  10. Объясните правовой статус of a ЦИВ бедствие alert сформированный с a прогулочное судно in морской район A1.
  11. При каких обстоятельствах is a судно капитан обязан по закону ответить to a бедствие call?
  12. Объясните concept of "interference" в правовом контексте of радиосвязь and приведите два примера.
  13. Опишите правовые обязанности оператора regarding the ведение журнала бедствие and safety communications.
  14. Почему запрещено to transmit false бедствие alerts, and what may be the финансовые и уголовные санкции?
  15. Опишите, как правила лицензирования различаются between a fixed УКВ set постоянно установленная on board and a ручная УКВ используемая на берегу.
  16. Объясните, почему some administrations require the УКВ/SRC operator to be достижение установленного минимального возраста.
  17. Опишите правовые последствия of using a non-типовой УКВ radio on board a прогулочная яхта.
  18. Объясните, как международные соглашения и рекомендации влияют на разработку национальных экзаменов SRC.
  19. Опишите concept of "приоритет бедствие трафика" and how this is отражён в правовых нормах.
  20. A шкипер uses УКВ to вести рекламу бизнеса for a shore-based company. Объясните, почему this is как правило запрещено and what could happen при обнаружении.

1.2 Участники связи (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Перечислите main types of stations that participate in maritime УКВ communications (e.g., ship, coast, ПСР).
  2. Объясните primary role of a береговая радиостанция in the ГМССБ framework.
  3. Опишите typical responsibilities of a ship's капитан as the person in charge of радиосвязь.
  4. Разграничьте "ship-to-ship" and "ship-to-shore" communications, giving one example use case for each.
  5. Объясните, как Координационные центры морского поиска и спасения (МРЦСs) interact with ships via УКВ and ЦИВ.
  6. Опишите role of Harbour and Port Control in УКВ communications and which каналs they typically use.
  7. Объясните, что is meant by "public correspondence" in the context of морская радиостанция services.
  8. Приведите пример example of how лоцманские станции use УКВ in daily operations.
  9. Опишите typical communication flow between a яхта in бедствие, nearby ships, and the МРЦС.
  10. Объясните, почему passengers and unqualified экипаж should not operate the УКВ radio in normal circumstances.
  11. In a ПАН ПАН situation, which participants are you primarily trying to reach, and why?
  12. Опишите differences in content and tone between a call to a марина and a call to a береговая охрана.
  13. Объясните, почему fishing судноs may have specific communication patterns distinct from pleasure craft.
  14. Опишите, как commercial shipping трафика (e.g., tankers, container ships) typically uses УКВ in congested waters.
  15. Объясните difference between рабочий communications with a марина and safety information broadcasts from a береговая станция.
  16. Опишите, как яхта комитет гонкиs typically use УКВ communications during регатаs.
  17. Объясните impact of language barriers between different communication participants and how standard phraseology helps.
  18. When communicating with a оператор разводного моста (разводной мост), what information must be exchanged by both participants?
  19. Опишите expected behaviour of all communication participants upon hearing a МЭЙДЕЙ RELAY message.
  20. Объясните concept of "control station" in a given УКВ conversation and why clarity about control is important.

1.3 Основы УКВ (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Define "Very High Frequency" in terms of диапазон частот and explain why it is suitable for marine communication.
  2. Объясните basic line-of-sight propagation characteristic of УКВ and how this affects range.
  3. Опишите relationship between выходная мощность (e.g., 1 W vs 25 W) and дальность связи and interference risk.
  4. Объясните difference between "simplex" and "дуплекс" каналs in the УКВ marine band.
  5. Опишите typical maximum range of a fixed УКВ installation between two яхтаs and factors that can extend or reduce it.
  6. Объясните, как антенна height influences the effective range of УКВ communications.
  7. Define "шумоподавитель" and explain how incorrect шумоподавитель settings affect reception.
  8. Опишите function of the регулировка громкости and how it should be set during несение вахты.
  9. Объясните, почему a УКВ radio must be programmed with correct канал sets appropriate to the region of operation.
  10. Опишите effect of obstacles such as cliffs or buildings on УКВ propagation.
  11. Объясните difference between a fixed-mount УКВ radio and a ручная УКВ in terms of power, range, and usage.
  12. Опишите, почему УКВ is generally more reliable than mobile phones for бедствие communication offshore.
  13. Объясните, почему over-modulation (speaking too loudly) can degrade the intelligibility of a УКВ передача.
  14. Опишите correct микрофон technique to ensure a clear and readable voice signal.
  15. Объясните importance of monitoring канал 16 (and/or a designated ЦИВ watch канал) while at sea.
  16. Опишите, что is meant by "continuous watch" and why it is recommended on certain каналs.
  17. Объясните term "межсудовая связь канал" and give an example of its use.
  18. Опишите basic process of tuning/selecting a рабочий канал on a УКВ set.
  19. Объясните, почему switching to low power is recommended for порт communications where possible.
  20. Опишите, как ambient noise on board (engine, wind) affects basic УКВ communications and how to mitigate it.

1.4 Радиоправила (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Объясните purpose of international Radio Regulations for the maritime mobile service.
  2. Дайте определение термину "prohibited передачаs" and give three concrete examples relevant to яхтаs.
  3. Опишите, почему obscene or offensive language is not permitted on морская радиостанция каналs.
  4. Объясните requirement to give the судно's identity at the start of each передача.
  5. Опишите rules governing test передачаs and how they should be conducted.
  6. Объясните, когда and how a station may transmit a "silence" (СИЛОНС) instruction.
  7. Опишите obligations of all stations when "СИЛОНС МЭЙДЕЙ" has been imposed.
  8. Объясните concept of "приоритет communications" (бедствие, срочность, safety, рабочий) under the regulations.
  9. Describe national variations that may exist in канал allocations and why operators must be aware of local rules.
  10. Объясните, почему УКВ морская радиостанцияs must be типовой and not modified by the user.
  11. Опишите rules on keeping a радиовахта on канал 16 or a designated бедствие/safety канал.
  12. Объясните, когда a судно may cease continuous радиовахта under the regulations.
  13. Опишите requirement for logging certain передачаs, especially бедствие and safety related.
  14. Объясните, почему зашифрованные или кодированные сообщения are generally not allowed on standard marine каналs.
  15. Опишите restrictions on using УКВ to conduct рабочий personal conversations unrelated to navigation or safety.
  16. Объясните obligations of a судно that accidentally interferes with бедствие трафика.
  17. Опишите, когда national authorities may revoke or suspend a radio operator's certificate.
  18. Объясните, как the МСЭ Radio Regulations classify бедствие, срочность, and safety signals.
  19. Опишите правовой статус of ЦИВ acknowledgements and why they must be handled correctly.
  20. Объясните purpose of harmonised SRC examination procedures in ensuring regulatory compliance.

1.5 Каналы (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Define what is meant by a "marine УКВ канал" and how it is related to a radio frequency.
  2. Объясните primary use of канал 16 internationally.
  3. Опишите typical use of Channel 70 in the ГМССБ framework.
  4. Перечислите три common межсудовая связь каналs and describe appropriate uses for one of them.
  5. Объясните, почему some каналs are allocated for port operations and not for межсудовая связь chat.
  6. Опишите concept of national "small craft safety" каналs and give one example of their intended use.
  7. Объясните, почему a calling канал is used and why you must then shift to a рабочий канал.
  8. Опишите, как дуплекс каналs are used for береговая станция communications.
  9. Объясните, почему it is dangerous to use emergency каналs for рабочий трафика.
  10. Опишите, как канал sets (e.g., INT, USA, CAN) may differ and why that matters to a travelling шкипер.
  11. Объясните, что information you would look for in an almanac or chart to identify local канал usage.
  12. Опишите process of selecting an appropriate рабочий канал after completing a call on канал 16.
  13. Объясните difference between бедствие and safety каналs and give examples.
  14. Опишите, как ЦИВ канал allocations differ from voice каналs on УКВ.
  15. Объясните, почему маринаs and яхта clubs often publish their preferred рабочий каналs.
  16. Describe a situation where two судноs might need to agree on an alternative рабочий канал due to congestion.
  17. Объясните, как канал misuse can lead to congestion and hamper emergency communications.
  18. Опишите, как to verify that the канал selected is appropriate before transmitting.
  19. Объясните, почему one should never use marine УКВ каналs for private business transactions unrelated to the судно.
  20. Опишите, как канал designations may be shown on the front panel or display of a modern ЦИВ УКВ set.

1.6 Правописание (фонетический алфавит) (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Объясните, почему the international фонетический алфавит is used in морская радиостанция communications.
  2. Произнесите по буквам вашу судно's name using the фонетический алфавит as if speaking on the radio.
  3. Произнесите по буквам ММИ "2 1 1 4 5 0 0 1" digit by digit using standard pronunciation.
  4. Объясните, как to spell a difficult порт name over УКВ to avoid confusion.
  5. Назовите phonetic words for the letters A, M, S, and Z.
  6. Опишите correct way to confirm a single letter received over УКВ.
  7. Объясните, как you would spell out a latitude (e.g., 54°30'N) using numbers and letters.
  8. Приведите пример example of how incorrect spelling could lead to a navigation error.
  9. Объясните, как to request the other station to repeat a spelled-out word you did not understand.
  10. Произнесите по буквам вашу own surname phonetically and explain why this is necessary in search and rescue situations.
  11. Опишите, как to switch between plain language and фонетическая передача по буквам within a single передача.
  12. Объясните, как to handle similar-sounding letters (e.g., M and N) using phonetics.
  13. Spell "МЭЙДЕЙ" and "ПАН ПАН" using the фонетический алфавит.
  14. Spell "ENGINE FAILURE" using фонетический алфавит for letters, and describe when you would do so.
  15. Объясните, как numbers are pronounced in radiotelephony to avoid confusion (e.g., "fower", "niner").
  16. Опишите, как to give a callsign that includes both letters and numbers using phonetics.
  17. Объясните, почему it is important to avoid inventing your own phonetic words.
  18. Опишите, как to politely ask the other station to *spell* a word you do not recognise.
  19. Give two examples of судно names that might be particularly important to spell phonetically.
  20. Объясните, как to train экипаж to use the фонетический алфавит effectively in emergencies.

1.7 Процедурные слова (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Define "процедурные слова" (pro-words) in радиосвязь.
  2. Объясните meaning of "ПРИЁМ" and when it should be used.
  3. Объясните meaning of "КОНЕЦ" and how it отличается от "ПРИЁМ".
  4. Опишите correct use of "ПОВТОРИТЕ" in a conversation.
  5. Объясните meaning of "ОЖИДАЙТЕ" and when it is appropriate.
  6. Опишите, как "ПОНЯЛ" is used to acknowledge a message.
  7. Объясните, что "ВЫПОЛНЮ" means and why it should not be combined with "ПОНЯЛ".
  8. Опишите use of "ИСПРАВЛЯЮ" during a передача.
  9. Объясните, как "WAIT" and "WAIT КОНЕЦ" differ in meaning.
  10. Describe a situation where "I ПОВТОРИТЕ" would be appropriate to ensure clarity.
  11. Объясните meaning and use of "I SPELL".
  12. Опишите, как pro-words help reduce misunderstandings on busy каналs.
  13. Объясните, почему using non-standard slang instead of pro-words is discouraged.
  14. Опишите use of "ВСЕМ СТАНЦИЯМ" at the beginning of certain calls.
  15. Объясните use of "ЭТО" when identifying your судно.
  16. Опишите, как "РАЗДЕЛ" is used to separate parts of a передача.
  17. Объясните, когда "ДА" and "НЕТ" should be used instead of "YES" or "NO".
  18. Опишите, как to end a рабочий call correctly using appropriate pro-words.
  19. Объясните, почему it is important not to say "ПРИЁМ AND КОНЕЦ".
  20. Опишите, как to teach inexperienced экипаж to use процедурные слова correctly.

1.8 Использование радио - общая практика (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Опишите steps you should take before transmitting on any УКВ канал.
  2. Объясните importance of listening first on the канал you intend to use.
  3. Опишите, как to make a рабочий ship-to-ship call from initial call to closing.
  4. Объясните, почему передачаs should be kept as short and concise as possible.
  5. Опишите, как to adjust микрофон distance and speaking speed for optimal clarity.
  6. Объясните, как to manage background noise during a передача.
  7. Опишите correct way to interrupt an ongoing conversation in case of urgent safety information.
  8. Объясните, как to manage the radio watch when entering busy coastal waters.
  9. Опишите correct etiquette when calling a береговая охрана station.
  10. Объясните, почему shouting into the микрофон is counterproductive.
  11. Опишите, как to switch from high to low power and when to do so.
  12. Объясните, как to handle a situation in which two судноs attempt to speak at once.
  13. Опишите, как to acknowledge a call directed to your судно.
  14. Объясните, как to conduct a проверка связи without misusing канал 16.
  15. Опишите, когда and how to hand over радиосвязь duties to another экипаж member.
  16. Объясните, почему it is important to keep радиооборудование powered and ready during navigation.
  17. Опишите, как to behave if you accidentally transmit on the wrong канал.
  18. Объясните, как to organise a brief onboard briefing for экипаж on использование радио before departure.
  19. Describe good practice regarding the громкость радио and шумоподавитель at night and in poor visibility.
  20. Объясните, как good радиодисциплина contributes to overall safety at sea.

1.9 Голосовые вызовы бедствия (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Define "бедствие" in the context of maritime радиосвязь.
  2. Объясните meaning and correct pronunciation of the бедствие signal.
  3. Перечислите essential information that must be included in a МЭЙДЕЙ voice call.
  4. Опишите proper order in which information should be transmitted in a МЭЙДЕЙ call.
  5. Объясните, почему the судно's position must be given as precisely as possible during бедствие.
  6. Опишите, когда you would repeat your МЭЙДЕЙ call three times and when once might be sufficient.
  7. Объясните difference between МЭЙДЕЙ and МЭЙДЕЙ RELAY.
  8. Describe who is authorised to send a МЭЙДЕЙ RELAY and when it is appropriate.
  9. Объясните, что other stations should do when they hear a МЭЙДЕЙ call.
  10. Опишите role of the МРЦС after receiving a бедствие call from a прогулочное судно.
  11. Объясните, как to cancel a false бедствие voice call once it has been transmitted.
  12. Опишите, как a change in the судно's situation (e.g., fire extinguished) should be communicated after an initial бедствие call.
  13. Объясните, почему it is vital to continue радиовахта on the бедствие канал after sending МЭЙДЕЙ.
  14. Опишите use of "СИЛОНС МЭЙДЕЙ" during бедствие трафика.
  15. Объясните, как to handle a situation where you hear a МЭЙДЕЙ in a language you only partly understand.
  16. Опишите, как you would prepare экипаж for making a бедствие call if the шкипер were incapacitated.
  17. Объясните, как a ЦИВ alert supports or initiates a бедствие voice call on УКВ.
  18. Опишите, почему practice МЭЙДЕЙ calls on live каналs are forbidden and how training should be done instead.
  19. Объясните psychological barriers экипаж may feel when sending a МЭЙДЕЙ and how training can address them.
  20. Опишите, как бедствие voice call procedures are aligned with international regulations and common SRC guidelines.

1.10 Срочные вызовы PAN PAN (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Дайте определение "срочность" situation and how it отличается от бедствие.
  2. Объясните meaning and correct pronunciation of the signal ПАН ПАН.
  3. Describe three typical situations where a ПАН ПАН call would be appropriate.
  4. Перечислите key information elements that should be included in a ПАН ПАН call.
  5. Объясните, как to decide whether to use ПАН ПАН or МЭЙДЕЙ.
  6. Опишите, как other судноs should respond when hearing a ПАН ПАН call.
  7. Объясните, как ПАН ПАН calls help in early problem management before a situation becomes бедствие.
  8. Опишите, как to downgrade an срочность situation if the problem is resolved.
  9. Объясните, как to use ПАН ПАН MEDICO when medical advice is urgently needed.
  10. Опишите communication with a береговая охрана after initiating a ПАН ПАН call.
  11. Explain potential consequences of overusing ПАН ПАН for non-urgent matters.
  12. Describe an example scenario of engine failure in a safe area where ПАН ПАН may be justified.
  13. Объясните, как to handle a loss of navigation lights situation using ПАН ПАН.
  14. Опишите difference in priority between ПАН ПАН and рабочий calls.
  15. Объясните, как a ЦИВ срочность alert отличается от a voice ПАН ПАН call.
  16. Опишите, как to monitor the канал after sending a ПАН ПАН.
  17. Объясните, почему clarity and calm tone are particularly important during срочность communications.
  18. Опишите, как to record ПАН ПАН communications in the logbook.
  19. Объясните, как training with realistic scenarios helps шкиперs correctly choose between ПАН ПАН and МЭЙДЕЙ.
  20. Опишите, как ПАН ПАН procedures contribute to efficient use of ПСР resources.

1.11 Информация по безопасности SECURITÉ (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Define a "safety" communication and how it отличается от бедствие and срочность.
  2. Объясните meaning and correct pronunciation of the signal СЕКЮРИТЕ.
  3. Describe typical types of information transmitted using СЕКЮРИТЕ messages.
  4. Explain who usually initiates СЕКЮРИТЕ broadcasts (e.g., береговая станцияs, large судноs).
  5. Describe an example where a яхта шкипер might originate a СЕКЮРИТЕ message.
  6. Объясните, почему navigation warnings are often transmitted as СЕКЮРИТЕ.
  7. Опишите structure of a typical СЕКЮРИТЕ message.
  8. Объясните, как you should behave on hearing a СЕКЮРИТЕ message on канал 16.
  9. Опишите, как weather warnings are disseminated using СЕКЮРИТЕ.
  10. Объясните, почему СЕКЮРИТЕ messages are important in areas of dense трафика or навигационная опасностьs.
  11. Опишите, как language and clarity are especially important in информация по безопасностиs.
  12. Объясните, как safety messages can be combined with ЦИВ announcements.
  13. Опишите, как the шкипер should brief the экипаж upon hearing an important СЕКЮРИТЕ message.
  14. Объясните potential consequences of ignoring СЕКЮРИТЕ broadcasts.
  15. Опишите process of logging safety messages that affect your planned route.
  16. Объясните, как national authorities may vary in how often and on which каналs they send safety information.
  17. Опишите, как to ask a береговая станция to repeat a safety message you partially missed.
  18. Объясните, почему a safety message should not be misused for рабочий порт booking information.
  19. Опишите, как to issue a safety message regarding a partly submerged container sighted at sea.
  20. Объясните, как safety message procedures support the goal of accident prevention.

1.12 Рабочие вызовы (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Define "рабочий" radio трафика and how it отличается от бедствие, срочность, and safety трафика.
  2. Опишите, как to initiate a рабочий call to a марина to request a место у причала.
  3. Объясните, что information should be given when calling a топливный причал.
  4. Describe good practice when arranging a яхта-to-яхта rendezvous by УКВ.
  5. Объясните, как to ensure рабочий calls do not block important каналs.
  6. Опишите, когда you should move from канал 16 to a рабочий канал during a рабочий call.
  7. Объясните, почему politeness and brevity are still important in рабочий communications.
  8. Опишите, как to call a порт капитан to request permission to enter.
  9. Объясните, как to acknowledge a рабочий call addressed to your судно.
  10. Опишите, как to manage language difficulties in рабочий calls (e.g., speaking slowly, using simple words).
  11. Объясните, что information is not appropriate to share in рабочий УКВ трафика (e.g., sensitive personal data).
  12. Опишите, как to use УКВ to coordinate with a комитет гонки or event organiser.
  13. Объясните, почему you should avoid using УКВ as a general chat канал with friends.
  14. Опишите, как to handle minor conflicts or misunderstandings on канал in a professional manner.
  15. Объясните, как to close a рабочий call properly using appropriate pro-words.
  16. Describe a structured way to organise the content of a рабочий call (who, where, what, when).
  17. Объясните, почему рабочий test calls should not be made on бедствие or safety каналs.
  18. Опишите, как to manage multiple incoming рабочий calls when you are busy (e.g., "ОЖИДАЙТЕ").
  19. Объясните, почему recording some рабочий communications in the log can still be valuable (e.g., лоцманская проводка instructions).
  20. Опишите, как effective рабочий communication contributes to safe and efficient port operations.

1.13 Цифровой избирательный вызов ЦИВ (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Объясните purpose of Digital Selective Calling in the ГМССБ system.
  2. Define ММИ and explain how it is used in ЦИВ signalling.
  3. Опишите difference between individual, group, and all-stations ЦИВ calls.
  4. Объясните relationship between ЦИВ канал 70 and voice каналs.
  5. Опишите general process of sending a ЦИВ бедствие alert.
  6. Объясните, почему correct ММИ programming is critical for ЦИВ operation.
  7. Опишите, как a ЦИВ бедствие alert is automatically routed by береговая станцияs and МРЦСs.
  8. Объясните, что information is typically included in a ЦИВ бедствие alert (e.g., position, nature of бедствие).
  9. Опишите, как receiving a ЦИВ бедствие alert should be followed up with a voice МЭЙДЕЙ procedure.
  10. Объясните, как to acknowledge a ЦИВ бедствие alert if you are not a береговая станция and what to be cautious about.
  11. Опишите, как to initiate a ЦИВ рабочий call to another судно.
  12. Объясните purpose of ЦИВ срочность and safety categories.
  13. Опишите, как ЦИВ can be used to alert another судно before switching to a рабочий канал.
  14. Объясните, почему false ЦИВ alerts must be cancelled and how this is done.
  15. Опишите, как GPS is integrated with ЦИВ radios to automatically insert position.
  16. Объясните, почему regular checks of GPS and ЦИВ linkage are important.
  17. Опишите, как a group ММИ might be used within a флотилия of яхтаs.
  18. Объясните, как ЦИВ несение вахты отличается от analogue voice несение вахты.
  19. Describe potential technical problems that can degrade ЦИВ operation (e.g., poor антенна, power issues).
  20. Объясните, как ЦИВ is referenced in SRC exam standards and why practical competence is required.

1.14 ГМССБ и её компоненты (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Define the Глобальная морская система оповещения о бедствии и безопасности (ГМССБ).
  2. Объясните concept of ГМССБ sea areas (A1 - A4) and their relation to communication equipment.
  3. Опишите main ГМССБ components typically relevant to non-СОЛАС яхтаs in морской район A1.
  4. Объясните role of УКВ ЦИВ within ГМССБ.
  5. Опишите function of an АПИРБ and how it fits into the ГМССБ framework.
  6. Объясните, что a РЛС-ответчик or АИС-РЛС-ответчик is and how it assists in ПСР operations.
  7. Опишите purpose of НАВТЕКС in ГМССБ.
  8. Объясните concept of "redundancy" in ГМССБ equipment for СОЛАС судноs.
  9. Опишите, как ГМССБ improves the speed and accuracy of бедствие alerting compared to older systems.
  10. Объясните, как Inmarsat or other satellite services may complement УКВ in certain sea areas.
  11. Опишите, как Maritime Safety Information (ММО) is delivered under ГМССБ.
  12. Объясните main differences between SRC and higher-level ГМССБ certificates (ROC, GOC).
  13. Опишите, как the integration of GPS, ЦИВ, АПИРБ, and АИС contributes to more effective ПСР.
  14. Объясните, почему training for leisure шкиперs focuses primarily on УКВ, ЦИВ, and basic ГМССБ awareness.
  15. Опишите, как ГМССБ equipment should be tested and maintained on board.
  16. Объясните, почему ГМССБ components must be registered with national authorities.
  17. Опишите role of МРЦСs within the ГМССБ architecture.
  18. Объясните, как changes to the МСЭ Radio Regulations can lead to updates in ГМССБ training requirements.
  19. Опишите, как ГМССБ supports coordination between ships, aircraft, and rescue units during ПСР.
  20. Объясните, как ГМССБ concepts appear in the ISSA УКВ/SRC syllabus and in maritime radio training.

1.15 Прочие навыки (экология, общение) (Теория - 20)

Постоянная ссылка
  1. Объясните, как responsible использование радио contributes to reducing noise pollution in busy coastal areas.
  2. Опишите, почему it is important to remain calm and respectful in all радиосвязь.
  3. Объясните, как clear communication can prevent environmentally damaging incidents (e.g., groundings, collisions).
  4. Опишите, как to use УКВ to report environmental hazards such as разлив нефтиs or floating debris.
  5. Объясните, как to phrase a report about a damaged navigation buoy in a constructive, factual manner.
  6. Опишите, как empathy and patience are important when dealing with inexperienced radio operators.
  7. Объясните, почему shouting or using aggressive language on УКВ can escalate tense situations.
  8. Опишите, как inclusive and non-discriminatory language should be used on radio.
  9. Объясните, как good communication skills can improve cooperation with порт staff and лоцманs.
  10. Опишите, как to brief guests and novice экипаж about appropriate behaviour around the УКВ set.
  11. Объясните, как to manage использование радио so that it does not disturb rest periods of экипаж and nearby судноs.
  12. Опишите, как to balance the need for urgent communication with respect for other users on a busy канал.
  13. Объясните, как cultural differences might influence perceived politeness on the radio and how to adapt.
  14. Опишите, как to handle a misunderstanding on the radio without causing conflict.
  15. Объясните, почему factual, concise communication is particularly important in safety and environmental reports.
  16. Опишите role of the шкипер in setting the tone for all onboard использование радио.
  17. Объясните, как regular debriefs after exercises can improve экипаж confidence and social skills in communication.
  18. Опишите, как to manage situations where another station is clearly using inappropriate language.
  19. Объясните, почему unnecessary repetition or "chatter" on рабочий каналs can indirectly affect safety and environment.
  20. Опишите, как a culture of professional использование радио aligns with the responsibilities of a competent шкипер.

Практическая часть

2.1 Основы установки и использования радио (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Продемонстрируйте, как power on the fixed УКВ radio and verify it is functioning correctly.
  2. Покажите, как adjust volume and шумоподавитель for clear reception in a noisy environment.
  3. Продемонстрируйте переключение between high and low power and explain when each is used.
  4. Определите main controls on the УКВ front panel and describe their functions.
  5. Покажите, как select a specific канал requested by the экзаменатор.
  6. Продемонстрируйте, как connect the УКВ to a 12 V DC supply (explain or show on training rig).
  7. Определите антенна cable and explain its importance for safe радиосвязь.
  8. Продемонстрируйте, как perform a basic проверка связи on an appropriate рабочий канал.
  9. Покажите, как verify that the координаты GPS is available on the ЦИВ УКВ unit.
  10. Продемонстрируйте, как lock and unlock the keypad or controls to prevent accidental передачаs.
  11. Покажите, как change канал sets (e.g., INT/USA/CAN) where equipment supports this.
  12. Demonstrate correct use of the ручная микрофон, including distance and speaking angle.
  13. Покажите, как test the external speaker (if fitted) and adjust its volume.
  14. Explain and demonstrate how to check that the emergency ЦИВ бедствие button is protected (e.g., flap/guard).
  15. Demonstrate muting and un-muting of the radio if such a function exists.
  16. Покажите, как reset the radio after a power failure.
  17. Demonstrate safe routing of cables to avoid damage and interference.
  18. Explain and, if possible, demonstrate how to power the radio from an alternative battery or power source.
  19. Покажите, как verify that the correct канал list (for the operating region) is available on the set.
  20. Demonstrate shutting down the radio correctly while leaving it ready for the next operation.

2.2 Функции судовой станции (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Определите все components of the ship's радиоустановка: transceiver, антенна, power supply, ввод GPS, etc.
  2. Продемонстрируйте, как check the судовая станция's ММИ is correctly programmed into the ЦИВ УКВ.
  3. Покажите, как scroll through menu options to access ЦИВ functions.
  4. Продемонстрируйте настройку up an individual ЦИВ рабочий call to a specified ММИ.
  5. Покажите, как acknowledge a received рабочий ЦИВ call and switch to the indicated рабочий канал.
  6. Продемонстрируйте, как set and confirm the судно's position manually on the radio if ввод GPS fails.
  7. Покажите, как view the ЦИВ call log and identify the last received alert.
  8. Продемонстрируйте переключение between межсудовая связь and port operation каналs according to instructions.
  9. Покажите, как adjust display brightness for day and night operations.
  10. Продемонстрируйте, как test an internal speaker and any external loudspeaker if present.
  11. Покажите, как select and call a береговая станция using ЦИВ from an onboard directory (if fitted).
  12. Продемонстрируйте, как initiate a ЦИВ test call where this is permitted (on тренажёр, not live).
  13. Покажите, как cancel an outgoing рабочий ЦИВ call before it is sent.
  14. Продемонстрируйте, как configure a group call using a given group ММИ (if supported by equipment).
  15. Покажите, как access and interpret stored ЦИВ бедствие alerts on the device.
  16. Продемонстрируйте, как temporarily disable ЦИВ audible alarms and then re-enable them correctly.
  17. Покажите, как confirm the судовая станция is configured for морской район A1 operation.
  18. Продемонстрируйте, как access context-sensitive help or quick menus if available on the radio.
  19. Покажите, как check the supply voltage as displayed by the radio (if such a feature exists).
  20. Продемонстрируйтеnd explain the correct use of any integrated АИС display functionality related to communications, if present.

2.3 Ручная УКВ-станция (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Продемонстрируйте, как switch the ручная УКВ on and off.
  2. Покажите, как check the battery charge level on a ручная unit.
  3. Продемонстрируйте, как change каналs on the ручная.
  4. Покажите, как set the ручная to high or low power and explain when each should be used.
  5. Продемонстрируйтеdjusting volume and шумоподавитель on the ручная radio.
  6. Покажите, как attach and secure the ручная's антенна.
  7. Demonstrate correct микрофон and speaker positioning on the ручная while speaking.
  8. Покажите, как select канал 16 and then return to a previously used рабочий канал.
  9. Продемонстрируйте, как operate any waterproofing seals or covers (e.g., for charging ports).
  10. Покажите, как secure the ручная to prevent loss overboard (lanyard, clip, etc.).
  11. Продемонстрируйте charging procedure for the ручная battery.
  12. Покажите, как change a battery pack safely on the ручная unit.
  13. Продемонстрируйте, как perform a проверка связи using the ручная from deck.
  14. Покажите, как use any available scan or dual-watch function on the ручная.
  15. Продемонстрируйте, как reduce шумоподавитель temporarily to check for weak signals.
  16. Покажите, как stow the ручная correctly when not in use to protect it from damage.
  17. Продемонстрируйте использование the ручная for межсудовая связь communication between two training судноs.
  18. Покажите, как clean contacts and seals on the ручная unit if needed.
  19. Продемонстрируйте, как check that the ручная is set to the correct канал set (INT/USA/CAN, if present).
  20. Explain and demonstrate the limitations of range when using the ручная from different points on the судно.

2.4 Связь при бедствии (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. On a тренажёр, demonstrate sending a ЦИВ бедствие alert with correct category and position.
  2. Immediately after, perform the associated МЭЙДЕЙ voice call on the designated voice канал.
  3. Продемонстрируйте повторение the МЭЙДЕЙ call after no response is heard for a specified period.
  4. Покажите, как respond by voice to a МЭЙДЕЙ call from another судно as a nearby ship offering assistance.
  5. Продемонстрируйте, как acknowledge a бедствие relay from a береговая станция without interfering with control of трафика.
  6. Покажите correct use of the phrase СИЛОНС МЭЙДЕЙ under экзаменатор guidance.
  7. Demonstrate cancelling a false ЦИВ бедствие alert on the тренажёр and then issuing a МЭЙДЕЙ CANCELLED voice message.
  8. Покажите, как log the key details of a бедствие communication (time, position, судно name, nature of бедствие).
  9. Продемонстрируйте поддержание a радиовахта on the бедствие канал during an ongoing ПСР scenario.
  10. Потренируйтесь transferring control of бедствие communication from ship to береговая станция once instructed.
  11. Продемонстрируйте повторение essential information (position, persons on board) clearly when requested by МРЦС.
  12. Покажите, как brief экипаж on their roles during simulated бедствие communication.
  13. Продемонстрируйте переключение from the initial бедствие канал to a рабочий канал when directed by МРЦС.
  14. Покажите, как relay a бедствие call from another судно that you hear weakly, according to proper format.
  15. Продемонстрируйте передачу periodic updates on the судно's situation during an ongoing бедствие.
  16. Покажите, как terminate бедствие communications when instructed by МРЦС and return to рабочий watch.
  17. Продемонстрируйте correct use of the radio in a simulated abandon-ship scenario.
  18. Покажите, как coordinate with another assisting судно via УКВ during the ПСР exercise.
  19. Продемонстрируйте обработку of simultaneous incoming ЦИВ бедствие alerts and selecting the one to respond to under guidance.
  20. Покажите, как conduct a short debrief explaining what went well and what could be improved in the бедствие exercise.

2.5 Срочная связь (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. On a тренажёр, perform a ПАН ПАН voice call for loss of engine power in a busy fairway.
  2. Продемонстрируйте, как update the береговая охрана when a tug has arrived to assist after a ПАН ПАН call.
  3. Покажите, как send a ЦИВ срочность alert (if available on training equipment) and then follow up with voice.
  4. Продемонстрируйте передачу ПАН ПАН MEDICO for an injured экипаж member, including all relevant medical details.
  5. Покажите, как downgrade a situation from ПАН ПАН to рабочий once the immediate danger has passed.
  6. Продемонстрируйте, как call a береговая станция to ask whether an срочность message is appropriate before transmitting.
  7. Выполните simulated срочность call for loss of steering gear in open water.
  8. Demonstrate providing clear and calm updates about the судно's drift and conditions during the срочность scenario.
  9. Покажите, как respond as a nearby судно when hearing a ПАН ПАН call that you are well-placed to assist.
  10. Продемонстрируйте, как request towing assistance via a ПАН ПАН call without overstating the danger.
  11. Покажите, как log details of an срочность communication and subsequent developments.
  12. Выполните scenario where a minor medical issue slowly escalates and you decide when to issue ПАН ПАН.
  13. Demonstrate use of clear position reporting (GPS and visual references) during the срочность call.
  14. Покажите, как coordinate with порт control regarding an срочность situation inside a port area.
  15. Продемонстрируйте переключение between бедствие and срочность каналs if directed by МРЦС.
  16. Выполните role-play where you must explain to экипаж why ПАН ПАН, not МЭЙДЕЙ, is being used.
  17. Покажите, как request an updated weather forecast from a береговая станция during an срочность scenario.
  18. Продемонстрируйте, как cancel an срочность condition once a tow or rescue судно has taken control.
  19. Покажите, как repeat key information slowly and clearly on request from the береговая станция.
  20. Выполните debrief explaining the reasoning behind choosing ПАН ПАН for the scenario.

2.6 Информация по безопасности (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Выполните СЕКЮРИТЕ call to warn of unlit fishing nets in an area you are leaving.
  2. Demonstrate relaying a significant навигационная опасность report to береговая охрана using СЕКЮРИТЕ.
  3. Покажите, как request repetition of a СЕКЮРИТЕ weather forecast from a береговая станция.
  4. Продемонстрируйте, как log a received информация по безопасности that affects your planned route.
  5. Выполните safety call to inform nearby трафика about your restricted manoeuvrability during towing operations.
  6. Покажите, как respond to a СЕКЮРИТЕ message requesting судноs to keep clear of a ПСР area.
  7. Продемонстрируйте, как broadcast a safety message about a drifting object dangerous to navigation.
  8. Выполните scenario where you transmit a safety message advising of reduced visibility in a narrow канал.
  9. Покажите, как receive and acknowledge ММО (Maritime Safety Information) relevant to your voyage.
  10. Продемонстрируйте, как switch каналs when instructed to listen to a scheduled информация по безопасности.
  11. Выполните СЕКЮРИТЕ message regarding a malfunctioning navigation light on your own судно that may confuse others.
  12. Покажите, как coordinate with порт control when reporting a small разлив нефти seen near the entrance.
  13. Продемонстрируйте, как phrase a safety message without causing undue alarm.
  14. Perform role-play where you repeat a safety message to another судно that missed it.
  15. Покажите, как adjust радиопроцедуры depending on whether you are originating or merely relaying safety information.
  16. Demonstrate good logging practices for safety messages, including source, time, and content summary.
  17. Выполните simulated response where you divert the судно's route based on a received информация по безопасности.
  18. Покажите, как query a береговая станция for clarification about a hazard mentioned in a previous информация по безопасности.
  19. Продемонстрируйте, как advise nearby судноs of your participation in clearance work (e.g., debris removal) via СЕКЮРИТЕ.
  20. Выполните brief verbal debrief on how safety communications reduce environmental and collision risks.

2.7 Рабочая связь (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Выполните рабочий call to a марина to request a место у причала, providing all relevant судно details.
  2. Продемонстрируйте рабочий call to a топливный причал to arrange заправка on arrival.
  3. Выполните ship-to-ship рабочий call to coordinate a passing arrangement in a narrow канал.
  4. Покажите, как move from канал 16 to a рабочий канал when instructed during a рабочий call.
  5. Продемонстрируйте call to порт control requesting permission to enter and место у причала.
  6. Выполните рабочий call to a яхта club to confirm race start times and instructions.
  7. Покажите, как conduct a brief проверка связи with a known station without misusing бедствие каналs.
  8. Продемонстрируйте, как manage a language barrier by speaking slowly and using simple vocabulary.
  9. Выполните рабочий call to a оператор разводного моста to request an opening at a specific time.
  10. Покажите, как close the conversation correctly with the other station using appropriate pro-words.
  11. Demonstrate calling a nearby яхта to coordinate rafting alongside at anchor.
  12. Выполните role-play where a mis-heard instruction is clarified using "ПОВТОРИТЕ" and фонетическая передача по буквам.
  13. Покажите, как refuse an unsafe request from another судно politely over УКВ.
  14. Продемонстрируйте use of low power for local рабочий communications in a марина.
  15. Выполните рабочий call to request updated depth information from порт control.
  16. Покажите, как handle simultaneous рабочий calls by instructing one caller to "ОЖИДАЙТЕ".
  17. Demonstrate logging an important рабочий communication (e.g., лоцманская проводка advice).
  18. Выполните short рабочий call with minimal words but full clarity, demonstrating concise communication.
  19. Покажите, как re-establish contact with a station after a temporary radio or power failure.
  20. Продемонстрируйте использование a ручная радио для coordinate швартовы with экипаж while also communicating with порт staff on the fixed radio.

2.8 Операции ЦИВ (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Demonstrate programming the ship's ММИ into the ЦИВ unit (or explain and show on тренажёр menu).
  2. Покажите, как send a ЦИВ individual рабочий call to a specified ММИ and then speak on the рабочий канал.
  3. Demonstrate sending a ЦИВ all-ships safety call (on тренажёр only).
  4. Покажите, как send a ЦИВ срочность alert and then follow with the appropriate voice call.
  5. Продемонстрируйте чтение and interpreting a received ЦИВ бедствие alert on the display.
  6. Покажите, как cancel a рабочий ЦИВ call before it is transmitted.
  7. Продемонстрируйте, как set up and send a ЦИВ group call to a pre-defined group ММИ.
  8. Покажите, как verify координаты GPS data on the ЦИВ radio and update it manually if necessary.
  9. Продемонстрируйтеccessing the ЦИВ call log and reviewing stored incoming alerts.
  10. Покажите, как respond to a ЦИВ рабочий call directed at your судно.
  11. Продемонстрируйте correct sequence after receiving a ЦИВ бедствие alert (voice follow-up, logging, standby).
  12. Покажите, как mute and un-mute ЦИВ alarms while still maintaining awareness.
  13. Demonstrate storing a new ММИ in the ЦИВ directory for frequent contacts.
  14. Покажите, как modify or delete an incorrect ММИ entry from the directory.
  15. Продемонстрируйте, как simulate a ЦИВ test call and check that it is successful (тренажёр/training mode).
  16. Покажите, как change the category of a ЦИВ call (рабочий, safety, срочность) before sending.
  17. Demonstrate troubleshooting steps when ЦИВ fails to send (e.g., no GPS, антенна/VSWR issues explained).
  18. Покажите, как integrate ЦИВ operation into a broader emergency drill involving АПИРБ and АИС.
  19. Продемонстрируйте поддержание a ЦИВ watch while simultaneously using voice каналs.
  20. Выполните brief explanation to the экзаменатор of how ЦИВ operations are tested in international SRC exams.

2.9 Процедуры работы с компонентами ГМССБ (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Продемонстрируйте проверку an АПИРБ using the manufacturer's test function without triggering a real alert.
  2. Покажите, как read and interpret the АПИРБ label (ММИ/hex ID, expiry dates, registration info).
  3. Demonstrate checking the hydrostatic release unit (if fitted) for expiry date and condition.
  4. Покажите, как test a РЛС-ответчик or АИС-РЛС-ответчик in test mode according to instructions.
  5. Продемонстрируйте, как ensure НАВТЕКС or equivalent ММО receiver is set to relevant message categories and stations.
  6. Покажите, как acknowledge a received НАВТЕКС safety message on the display and relate its contents.
  7. Продемонстрируйте, как check that ГМССБ batteries are in good condition and properly charged (explanation and checks).
  8. Покажите, как store АПИРБ and РЛС-ответчик correctly for rapid deployment.
  9. Продемонстрируйте, как launch a РЛС-ответчик from its bracket in a simulated emergency.
  10. Покажите, как integrate use of АПИРБ and УКВ ЦИВ бедствие alert in an abandon-ship drill.
  11. Продемонстрируйте, как interpret a НАВТЕКС message giving a navigational warning.
  12. Покажите, как verify the correct registration of an АПИРБ with national authorities (explained, with sample data).
  13. Продемонстрируйте, как silence an accidentally activated АПИРБ and report the false alert to authorities (simulated).
  14. Покажите, как read off the battery expiry date on АПИРБ and РЛС-ответчик and record it in the log.
  15. Продемонстрируйте, как secure ГМССБ equipment so that it remains usable after heavy weather.
  16. Покажите, как incorporate ГМССБ systems checks into a pre-voyage checklist.
  17. Продемонстрируйте, как retrieve and interpret АИС ПСР target information relevant to a бедствие.
  18. Покажите, как combine voice, ЦИВ, and ГМССБ equipment in a coordinated ПСР training scenario.
  19. Demonstrate explaining to экипаж the basic functions of АПИРБ and РЛС-ответчик in a safety briefing.
  20. Покажите, как log all ГМССБ system tests and maintenance actions in a structured way.

2.10 Процедурные слова и фразы (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Проведите short radio conversation using correct "ЭТО", "ПРИЁМ", and "КОНЕЦ".
  2. Продемонстрируйте исправление a mistake mid-передача using "ИСПРАВЛЯЮ".
  3. Покажите, как ask for repetition of a specific part of a message using "ПОВТОРИТЕ".
  4. Продемонстрируйте постановку another station on hold using "ОЖИДАЙТЕ" and then resuming communication.
  5. Покажите, как acknowledge instructions clearly using "ПОНЯЛ".
  6. Продемонстрируйте использование "ВЫПОЛНЮ" correctly in response to an order.
  7. Покажите, как use "РАЗДЕЛ" to separate parts of a message during a longer передача.
  8. Продемонстрируйте использование "I SPELL" followed by фонетическая передача по буквам of a порт name.
  9. Покажите, как use "ВСЕМ СТАНЦИЯМ" at the start of a broadcast message.
  10. Demonstrate ending a call correctly without saying "ПРИЁМ AND КОНЕЦ".
  11. Покажите, как handle overlapping передачаs by using appropriate phrases to re-establish order.
  12. Продемонстрируйте short рабочий call including at least five correct pro-words.
  13. Покажите, как politely decline a request using clear, standard phraseology.
  14. Demonstrate hearing a poorly transmitted message and requesting a repeat using standard words.
  15. Покажите, как confirm understanding of a complex instruction by repeating it back ("readback").
  16. Продемонстрируйте использование "ДА" and "НЕТ" clearly instead of "YES" or "NO".
  17. Покажите, как manage a handover of communication from one officer to another over the radio.
  18. Продемонстрируйте, как indicate the end of a broadcast message where no reply is expected.
  19. Покажите, как phrase a message so that the "who, where, what" structure is clear and concise.
  20. Проведите short multi-step scenario where proper use of процедурные слова prevents misunderstanding.

2.11 Фонетический алфавит (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Произнесите по буквам судно's name on request using the фонетический алфавит.
  2. Произнесите по буквам вашу own surname and first name using the фонетический алфавит.
  3. Произнесите по буквам port of destination using phonetic letters.
  4. Произнесите по буквам ММИ "211450001" digit by digit using correct number pronunciation.
  5. Произнесите по буквам waypoint name (given by экзаменатор) that is difficult to understand over radio.
  6. Продемонстрируйте чтение back a spelled-out word from another station to confirm accurate reception.
  7. Произнесите по буквам судно's call sign combining letters and numbers.
  8. Spell "МЭЙДЕЙ" and "ПАН ПАН" when requested.
  9. Продемонстрируйте передачу a latitude and longitude including degrees and minutes using words and numbers.
  10. Произнесите по буквам name of a local hazard (e.g., "ROCKY SHOAL") so another судно can note it correctly.
  11. Потренируйтесь changing from normal speech to фонетическая передача по буквам and back smoothly in one передача.
  12. Произнесите по буквам name of a экипаж member to be evacuated to ensure hospital receives the correct details.
  13. Произнесите по буквам medical condition name provided by the экзаменатор for a MEDICO scenario.
  14. Произнесите по буквам name of your марина or яхта club clearly for a радиожурнал or report.
  15. Произнесите по буквам buoy identification code (e.g., "BF3") using phonetic and number words.
  16. Demonstrate confirming a spelled-out course (e.g., "course 2 - 7 - 0") with readback.
  17. Произнесите по буквам word "ANCHORAGE" on request.
  18. Произнесите по буквам name of a nearby судно with a similar-sounding name to your own.
  19. Demonstrate teaching another экипаж member the фонетический алфавит in a short coaching scenario.
  20. Выполните short simulated exchange where correct фонетическая передача по буквам prevents a navigational error.

2.12 Обмен сообщениями по безопасности на море (Практика - 20)

Постоянная ссылка
  1. Проведите complete simulated МЭЙДЕЙ exchange with МРЦС from initial alert to coordination of assistance.
  2. Выполните ПАН ПАН call regarding a экипаж member with a suspected broken arm, then coordinate medical advice.
  3. Продемонстрируйте использование УКВ to coordinate with a nearby судно assisting you in a man-overboard recovery.
  4. Покажите, как request immediate towing assistance while clearly stating the risks if not assisted.
  5. Выполните СЕКЮРИТЕ warning about a dangerous object adrift on your planned route.
  6. Demonstrate updating the береговая охрана about worsening weather conditions experienced on scene.
  7. Покажите, как use УКВ to coordinate with порт control to give priority for an emergency entry.
  8. Выполните short exchange reporting smoke observed from another судно and your intention to investigate.
  9. Продемонстрируйте передачу a clear and concise position using both GPS format and visual references.
  10. Покажите, как report a near-miss collision incident in a factual way over УКВ.
  11. Выполните conversation where you must advise another small судно to alter course for safety.
  12. Продемонстрируйте, как respond to a информация по безопасности altering the recommended route into a порт.
  13. Покажите, как coordinate with ПСР units approaching from different directions.
  14. Выполнитеn exchange where you explain to МРЦС why you are unable to assist another судно due to your own safety limitations.
  15. Продемонстрируйте использование радио для organise evacuation of a sick экипаж member to a rescue boat.
  16. Покажите, как provide accurate information about number of persons on board, injuries, and safety equipment available.
  17. Выполните role-play reporting a grounding incident and requesting tide and salvage advice.
  18. Продемонстрируйте, как report a pollution incident (e.g., oil slick) using proper terminology.
  19. Покажите, как respond to an МРЦС request for continuous situation updates at defined intervals.
  20. Выполните complete, realistic safety-related communication scenario integrating бедствие/срочность/safety decision-making, position reporting, and coordination with authorities.